男女對唱地獄式情歌:美的歸宿終是死亡Where The Wild Roses Grow
Where the wild roses grow由nick cave和kylie minogue合作的一首歌,典型的Nick式曲風。這首地獄式情歌講的
0
歌曲背景:
Nick Cave + Kylie Minogue 。2位澳洲的超重量級人物,倘若不是看歌詞,又有誰能想像得到這首柔情無比的對唱歌曲竟是關於美麗與謀殺的呢?這首《Where The Wild Roses Grow 》發行於1995年,它一反常態地以柔情演繹哥特,Nick Cave也一反常態地以表面的風平浪靜以及深沉演繹著歌中男子的內心掙扎與絕望。 Nick Cave是個多才多藝的音樂人,他的音樂有著獨特的孤傲的藝術氣質。《Where The Wild Roses Grow》是他關於愛與美以及死亡于平靜下的瘋狂幻想。這首歌的哥特味道,不是用嘶喊也不是用死亡嘔腔唱出來的,而是要跟著歌詞去想像故事中的那個情境:失落憂傷的美麗少女,陰鬱苦悶尋找著死亡目標的男子,三天的看似浪漫的相遇相處,河岸邊發生的故事。。。活脫脫哥特電影的情節!於是再聽著“All beauty must die”的時候,禁不住感覺有些涼意從背後襲來。
Where the wild roses grow由nick cave和kylie minogue合作的一首歌,典型的Nick式曲風。這首地獄式情歌講的是一位男子與一位讓他心儀的女子短暫相遇,三天以後,他出於莫名的恐懼,狠心地把她殺了。歌詞中"All beauty must die",“美的歸宿終是死亡” 有句話大家應該能夠想的到吧:我得不到的,誰也別想得到。這是一種極強佔有欲的病態心理,這個男人太愛這個女人,所以就把她殺了。Where the wild roses grow出自於nick cave的《謀殺歌謠》專輯。這張傳統的謀殺歌謠實在魅力無窮,深深浸淫于傳統的藍草音樂、鄉村樂、民謠和舊日歌謠的氛圍中。整張專輯充滿了各式各樣的罪惡和叛逆。
Where the wild roses grow英語歌詞帶中文翻譯:
They call me the wild rose
他們叫我野玫瑰
but my name was elisa day
但我的名字是Elisa Day
why they call me it i do not know
我不知道他們為什麼這樣叫我
for my name was elisa day
因為我的名字是 Elisa Day
from the first day i saw i knew she was the one
第一天見到她,我就知道她是我的唯一
as she stared in my eyes and smiled
當她看著我的眼睛並且微笑
for her lips were the colour of the roses
她的嘴唇是玫瑰的顏色
that grew down the river, all bloody and wild
那些長在河邊的玫瑰、血紅的、野性的
when he knocked on my door and entered the room
當他敲響門走進房間
my trembling subsided in his sure embrace
在他堅定的擁抱中我的戰慄平息了
he would be my first man, and with a careful hand
他將是我的第一個男人,他用手輕輕
he wiped at the tears that ran down my face
擦去從我臉上滑落的淚水
on the second day i brought her a flower
第二天我帶給她一朵花
she was more beautiful than any woman i'd seen
她比所有我曾見過的女人都要美麗
i said,"do you know where the wild roses grow
我說:“你是否知道何處的野玫瑰長得
so sweet and scarlet and free?"
如此甜美、鮮紅和自由?”
on the second day he came with a single red rose
第二天他帶來一朵孤獨的紅玫瑰
said:"will you give me your loss and your sorrow?"
說:“你是否願意把你的失落和悲傷交給我?”
i nodded my head, as i lay on the bed
我點點頭,在床上躺下
he said,"if i show you the roses will you follow?"
他說:“如果我指給你看那些玫瑰你會不會跟著我來?”
on the third day he took me to the river
第三天他帶我去那條河邊
he showed me the roses and we kissed
讓我看那些玫瑰,然後我們親吻
and the last thing i heard was a muttered word
我最後聽到的是一句呢喃
as he stood smiling above me with a rock in his fist
他拿著一塊石頭笑著站在我上面
on the last day i took her where the wild roses grow
最後一天我帶她到野玫瑰生長的地方
and she lay on the bank, the wind light as a thief
她躺在河堤上連風也輕飄得不敢驚動她
as i kissed her goodbye, i said,"all beauty must die"
而我向她吻別,說:“美的歸宿終是死亡”
and lent down and planted a rose between her teeth
我種了一朵玫瑰在她唇間。
留言列表