基督教讚美詩英文版:In the Bleak Midwinter


 
In the bleak midwinter》由Christina G. Rossetti1830-1894)作詞,Gustav Holst1874-1934)作曲。Christina Georgina Rossetti (18301894)英國詩人,在題材範圍和作品品質方面均為最重要的英國的女詩人之一。拉斐爾前派著名畫家但丁·加百利·羅塞蒂就是他的大哥(她就是哥哥這幅名畫《受胎告知》裡的聖母瑪麗亞的模特)。她天生麗質,常做拉斐爾前派畫家的模特兒。她的抒情詩平易、纖巧,哀婉動人,富於音樂節奏感,很受讀者喜愛。

 

 

In the bleak midwinter Sissel演唱)中英對照:

In the bleak midwinter, frost wind made moan,
在寧靜的隆冬,風霜簌颯颯
Earth stood hard as iron, water like a stone;
大地鋼鐵般堅硬,池塘水晶般永恆
Snow had fallen, snow on snow, snow on snow,
初雪已來,雪兒紛紛,紛紛飛
In the bleak midwinter, long ago.
在寧靜的隆冬,永恆的季節……
Our God, heaven cannot hold him, nor earth sustain;
我們的上帝,擁抱不住他的天堂,維留不住他的大地
Heaven and earth shall flee away when he comes to reign.
當他來臨時,紛飛著鵝毛大雪天地寧靜了
In the bleak midwinter a stable place sufficed
在寧靜的隆冬,一個寧靜的可以駐足之地
The Lord God Almighty, Jesus Christ.
上帝,上帝……耶穌,耶穌
Angels and archangels may have gathered there,
天使們可能已經聚集在一起了
Cherubim and Seraphim thronged the air;
智天使和熾天使飛過天空
But his mother only, in her maiden bliss,
但是他的母親,僅僅在那洋溢幸福的婚禮上
Worshiped the beloved with a kiss.
被給予一個崇敬的吻
What can I give him, poor as I am?
如此平凡的我,能給予他什麼呢?
If I were a shepherd, I would bring a lamb;
如果我是牧羊人,我會帶給他一隻羔羊!
If I were a Wise Man, I would do my part;
如果我是智者,我會奉獻我所擁有的那一部分!
Yet what I can I give him:give my heart.
但此時,我所能給予他的,只能是我的心!

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    愛薇塔聽歌學英語 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()