Sonnet 18 獻給英國王妃戴安娜

 

根據莎士比亞的愛情詩名篇《十四行詩第十八首》譜曲,獻給已故的英國王妃戴安娜。點擊收聽另一首更有名的獻給這位早逝王妃的歌《Candle In The Wind 1997

你說起話來好像很懂我,想成為我的朋友,但太晚了,我不會再回頭。你也許想當什麼事兒都沒發生過,但你應該明白,我已學會了報復,我發誓總有一天會讓你嘗到同樣的滋味……”這麼激烈的言詞,如此沉靜的聲音——是不是琳恩的音喉有靜如水的特質,以致讓聽者忽略了歌中的愛恨交織?

一曲勇敢的報復,一首孤獨的控訴,卻讓整個心靈沉靜在柔和的色調裡,這就是琳恩,在你情緒激動時,能安撫你躁動心緒的琳恩。這首Sitting down here(《我坐在這裡》)是挪威精靈Lene Marlin的第二支暢銷單曲,經林憶蓮的成功翻唱,琳恩迅速成為臺灣和日本歌迷的可人兒。

 

Sonnet 18
Bryan Ferry

Shall I compare thee to a summer's day? 
Thou art more lovely and more temperate
Rough winds do shake the darling buds of May
And summer's lease hath all too short a date

Sometime too hot the eye of heaven shines
And often is his gold 
complexion dimmed
And every 
fair from fair sometime declines
By chance or nature's changing course untrimmed

But thy eternal summer shall not fade 
Nor lose 
possession of that fair thou owe'st
Nor shall Death 
brag thou wander'st in his shade
When in 
eternal lines to time thou growest

So long as men can breathe or eyes can see
So long lives this and this gives life to thee

夏日怎能與年譬喻比擬,你的可愛溫和夏日難及
五月花蕾惡風吹襲落地,夏日租約倏忽轉瞬到期

有時天眼高灼炎炎難耐,更見烏雲常蔽金色面容
古今紅顏難逃紅顏色衰,命運無常季候欺淩作弄

你的永恆夏日卻將長存,美貌紅顏必也永世不滅
死神難誇你為地府美人,因你芳名已成不朽詩篇

除非人世已經滅絕無生,此詩必將永傳與汝永恆

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    愛薇塔聽歌學英語 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()